新葡萄京娱乐场

英文觀止,李杜老師

三月 30th, 2019  |  新葡萄京娱乐场

有一搭沒一搭的看著李安同志的《理智與心绪》,看過書總要看電影,最棒還要再看贰回原来的文章,然後去豆瓣,兜兜轉轉看看人家怎麼說,再把本人的“加上去”——就如一種強迫症——就好像看韓劇的時候一定會按快進。What
a paranoia!
那個“激情”姑娘瑪麗安長得不錯演的也不錯,有血有肉有心境(不正是鐵達尼裡的罗斯嘛~)。
Hugh 格兰特就是適合作演出這樣絮絮叨叨有點timid有點shy的英國人,就如Notting
希尔s就好像Music and Lyrics.
電影也就這樣——有李安(Ang-Lee)的芳名在,有國民小說做基础——不會太新鮮也不至於很離譜。大概是“補課”類電影的關係,說實話,也沒覺得太美观——到底有了95年BBC《傲慢與偏見》做大陪襯;還有心裡一個细小的痛:奧斯丁書裡的闺女都幹得好嫁得也不賴,惟有奧斯丁自个儿,多少年,一贯被住户用來感懷:才女多剩下。
最喜歡電影裡的兩句話。
 he is rich she is handsome.
瑪麗安跟少校打球的時候,一個妻子婆說他們很配,理由很直白很明瞭,就是這句話。大约很多个人以為幸福的家庭總是相似的:he
is rich she is
handsome.奧斯丁總是不給別人留餘地。把真相複述一回,就叫文風犀利了對吧?把別人的遐思說的太精通了,就叫刻薄是吗?
其次句,其實不止一句話,是莎士比亞爺爺的一首詩,Sonnet 116。
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
莫讓我向真摯心靈的結合
承認障礙。愛不是愛
一旦遇有變節的機會就改變,
大概被強勢剝離就妥胁:
嗯,那不是愛!愛是堅定的战争,
凝視著狂濤而不動搖;
愛是嚮導迷铁船隻的歌唱家,
中度可測,實價無量。
愛不受時光影響,就算紅唇粉頰
終會被歲月的鐮刀砍伐;
愛不隨分分秒秒、日日月月改變,
愛不畏時間磨鍊,直到末日盡頭。
若果有人可證明小编所解不實,
自个儿從未寫過,而無人曾真愛過。
複雜的十四行詩的韻腳差不离看看了點門道。其實,瑪麗安跟威羅比你一句作者一句的樣子才是自家的心頭好,像一幅赏心悦目的畫,像一曲好聽的duet。才了然,莎士比亞爺爺的詩很有愛非常的大胆,不全像“All
the world’s a stage, and all the men and women merely
players.”那麼冷眼旁觀。
Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with
the remover to remove.這差不多才是奧斯汀小姐耿耿于怀的一句話。What a
dream!
 Is it a truth universally acknowledged? What a pity!

.


看完Dowton
Abbey第三季,劇情依然是各種狗血,人物依舊有許多醬油--比如說殺出個馬修哥從倫敦帶回來的樣子怯怯的未婚妻,完全被瑪麗姐給比下去,幸好笔者們都晓得她呆不久,果不其然,就在婚禮以前編劇一個西班牙王国(The Kingdom of Spain)流行性脑瓜疼就把這姑娘給解決掉--總體上評價比不上第①季但還是不失水准。戰爭場面本來就不是這種劇能够駕馭得了的,所以也不用太刻薄,反正作者最首要的觀注點還是瑪麗姐跟馬修哥曲波折折的愛情典故。

.

PS,後來才理解,那個老是讓作者覺得像浣衣女的埃利诺,原來是電影的編劇,因為電影還捧了小金人。有才的姑娘,剎那間讓小编覺得她變赏心悦目了。

                    

小编真正越來越欣賞瑪麗,雖然在首先季裡面她的確做了一件到第三季還在牽制她威脅她的蠢事,但誰年輕的時候沒有做過傻事呢?這一季裡她對小馬哥的各種關心各種愛護各種偏袒都透露無疑,但是依舊讓人有一種坦蕩蕩的感覺,而且他一點不失理智,馬修帶未婚妻回來,馬修受傷趕未婚妻走,馬修傷好決定跟未婚妻結婚,種種波折,一路走來,她雖然有懊丧,卻11分地质大学方,對馬修未婚妻也越发地好,一點也沒有失禮本身。倒是小馬哥不靠譜,明明餘情未了,卻匆匆忙弄個未婚妻回來,明明要結婚卻又還對瑪麗姐情不自尽,說什麼本身現在不可能傷一好就拋棄未婚妻,雖然本身可怜地想这樣做--瑪麗是要多愛你才能不怪你哟,小编雖然覺得你真的蠻帥還是忍不住想說你有點賤啊。

         Love

【風】吹過來

                                【風】吹過來

                                                          【風】吹過來

                                                                       
                     … …

                                  只

                                  有

                                  一。

                                  個。

                                  人。

                                             還  愛  你  虔  誠  的

                                 

                                 

.

新葡萄京娱乐场 1

Sarah Purser, W B Yeats, c.1904.


其余對於Granny,小编只想說This woman is
incredible!誰都沒有辦法阻擋她赢得她想要的結果。

George Santayana

                       When You Are Old

                                          BY WILLIAM BUTLER
YEATS



                              When you are old and grey and full of
sleep,

                              And nodding by the fire, take down this
book,

                              And slowly read, and dream of the soft
look

                              Your eyes had once, and of their shadows
deep;

                              How many loved your moments of glad grace,

                              And loved your beauty with love false or
true,

                              But one man loved the pilgrim soul in you,

                              And loved the sorrows of your changing
face;

                              And bending down beside the glowing bars,

                              Murmur, a little sadly, how Love fled

                              And paced upon the mountains overhead

                              And hid his face amid a crowd of stars.


新葡萄京娱乐场 2

W.B. Yeats and Maud Gonne

英文觀止,李杜老師。當你老了 – 葉慈

… …

我們

把他們的愛恨情仇,放在腦子裏的時候,

作者們再來讀這一首詩。

那麼這首詩,是 YEATS 大致年輕的時候寫的。

他,第一遍和他求亲,

然则,被拒絕之後,詩人寫了這首詩。

大体的意味正是說,

當你老了的時候,

您從書架上攻城略地本人的這個詩集,

讀笔者的這首詩,

您就會精通到,當年自个儿對你的多情。

當時追求你的人不少,

當時他們愛你的,也许是您的容顏,

您的這個,這個,這個,為了愛爾蘭

這個,拋頭顱灑熱血的心情。

然则,總有這麼一個人,

他愛你,愛你臉上的皺紋,

他會愛你到老,愛你臉上的皺紋,

愛你這個靈魂,愛你的靈魂。

那麼,這個詩人到最後就說,

你大概會後悔,沒有接納笔者這個痴情的人。

作者們來讀一讀這首詩。大约的情趣。


                       When you are old and grey and full of sleep,

                       And nodding by the fire, take down this book,

                       當你老了,  頭髮花白,這個,這個,恩,睡意昏沉。

                       在這個火爐前,這個,這個一點一點的這個點頭。

                       ( 因為老年人都這樣 )

                        take down this book

                                              把這個詩集拿下來,

                        And slowly read

                                              稳步地讀吧, 

                        and dream of the soft look,

                        Your eyes had once, and of their shadows deep

      ( 那麼,這個 deep 在這邊為了押韻做了一個倒裝,應該是 their deep
shadows )                 

                       
 那麼,能够說,你,你眼神的和平,和前面濃重的陰影,……


 另外,

                              笔者們來看一下,

                                                這首詩裏,and
用得特別的多。

                   我 ( 李杜老師 ) 覺得,有了這麼多 and 

                       你讀詩,他這個詩人,叫             你讀得慢一點

                       When you are old  and grey and full of
sleep,

                       And nodding by the fire, take down this book,

                       And slowly read, and dream of the soft
look

                       Your eyes had once, and of their shadows
deep;

                       短短的四行詩,  用了無數個 and   ( 六個 )        
            

                                                .and.     .and.
 **

                        .And.

                        .And.                 .and.**

                                     .and.**

那麼,這個 .and. 是,作者就感覺就是,**

讓你讀著,讀著,這個,這個,千迴萬轉,的感覺,

讓你翻頁的感覺。

When you are old and grey and full of sleep,

不怕,翻書頁的感覺。

恍如人生的一頁頁一幕幕,皆以在這麼個,

.and.    .and.    .and.**

**這種過去了。**



那麼,在這裏回顧他們的愛情,

                                  How many loved your moments of glad
grace,

( How many ,指的是

 How many people

 的意思 ) 

                                   
 有几个人,愛過你的,這個,這個,快樂,

                                     愛過你的優雅和從容,

                                     And loved your beauty with love
false or true,

                                   
 愛過你的美麗,或者是用一種真愛或然虛情假意,

( 這在回顧他們的愛情,

  有稍许人愛過你,

  有些许人愛過你的快樂,愛過你的后生,愛過你的歡唱的時刻,

  有个别许人愛過你的嫣然,不管是虛情還是假意 )                   

                             But one man loved the pilgrim soul in
you,

                                     
 有一個人愛你這個朝聖者般的靈魂 

                              And loved the sorrows of your changing
face;

                                             有哪個男性會愛你的伤痛,

                                         
 有哪個男性會愛你改變的容顏,(可能說是皺紋)

                              And bending down beside the glowing bars,

                                       坐下來,在這個火爐邊,

                                      ( 這個 bars
指的是那個壁爐的那個一個欄杆一個欄杆,

                                        但,這裏,也是帶一點微小隱喻,

                                        我們知道這個 bars 有這個

                                       
除了作欄杆講以外,還講了一個監獄。

                                       
作者覺得這個詩人也许是講,那個時候,

                                        你老的時候,你就覺得

                                       
你這一輩子,為情所困,你沒有選擇笔者。為情所困,

                                        你嫁了不該嫁的人,不愛的人,

                                        你,你就  behind the bars

                                        這是本人 ( 李杜老師 )
自身的這個詮釋了。 )

                                         Murmur, 

                                         小聲的呢喃 

                                  a little sadly, how Love fled

                                  And paced upon the mountains
overhead

                                  And hid his face amid a crowd of
stars.

                                         那麼,在這裏,詩人是講的是,

                                       
 你這個老婦人,最後在這個火爐邊,坐下來,

                                          一點點的呢喃,低語。

                                         
一點點的痛苦的,忧伤的,憂傷的,

                                          (
在這裏,詩人是暗示,你那個時候,或者會後悔,

                                            當年沒有選擇小编 

                                            然後,再來看,怎麼呢 )

                                           愛情,逃離了,

                                           愛情,在山頂上,來回的徜徉

                                          ( 在這裏,好像是一種對比。 )  
  

                                           愛情在天堂了,因為,

                                           那個時候愛情已經在穹幕了,

                                           已經愛情不屬於塵世。

                                         
 因為那個時候,小编們沒有获得人間的愛情。

                                           ( 作者 ( 李杜老師 )
覺得這個寫得十三分的好。)

                                And hid his face amid a crowd of
stars.

                                           這個愛神,就是愛情,阿,

                                         
 把团结的臉,都躲在了群星之中。

         那麼,笔者得以记忆這個場景,

         也等于說,

         作者們想想這個愛情,或然愛神,在天宇中,

         以悲憫的眼力俯視人間,               的這個悲情。

         這個,這個,天若有情天亦老。      

         看著,這麼多的有情人不能够成眷屬,

         那麼,這個愛情,唯有在高峰,徜徉,逃亡,

         這個,嘆息。 

         把团结的臉,藏在天空的群星之中。

         彷彿,這個,這個,愛情,在天上,都不忍,

         目睹,人間的悲歡和離合。

        ( 所以,作者覺得後面這段一詩,寫得是,詩人想

          你,恐怕會後悔吧。              )

圖片來源 :

Sarah Purser, W B Yeats,
c.1904.

W.B. Yeats and Maud
Gonne

以下是本季自家最喜歡的兩段戲。都在第⑦集。
前女傭埃塞尔跟一軍官有個私生子,被軍官拋棄後埃塞尔窮困潦倒,但孩子卻不被軍官父母承認,眾人覺得太木石心肠,這裡瑪麗姐說話了:
The truth is, Ethel’s made her choice and now she’s stuck with it.
這時小馬哥的未婚妻及眾人說:
That seems a little hard.
瑪麗驚訝:
Does it? Aren’t all of us stuck with the choices we make?
眾人無語。這是怎麼樣的名人名言啊。有人可能覺得她比較残酷,其實小编覺得她只是比較有擔當而已。

新葡萄京娱乐场 3

第贰段是可愛的Granny在观察馬修已經康復,宣佈要結婚時,瑪麗神色衰颓,於是外祖母去找馬修談話。開門見山就說
–Now this may come as a surprise…but i feel i must say all the
same.
–Please do.
–Mary is still in love with you.
–What?
–I was wathching her, the other night when you spoke of your
wedding.She looked like….Juliet, on awakening in the
tomb.(外祖母你的比方好,,,特別啊,,,)
–Mary and i have always had…
–Of course, i suspected long ago, that the flame hadn’t quite gone
out….
The point is, you loved her once…Are you sure you can’t love her
again? (看到這段小编絕倒)
然後小馬哥就說了他未婚妻怎样對他不離不棄,在她受傷的時候,前途渺茫的時候還堅持要跟他在同步,他不可能一好就拋棄人家云云,然後外婆說:
--You’ve spoken like a man of honour, and we’ll not fall out over
this. I would just say one thing: MARRIAGE IS A LONG BUSINESS. There is
no getting out of it for our kind of people. You may live forty…fifty
years with one these two women. Just make sure you have selected the
right one.
說完外婆就走了,這幾句話絕對是說到小馬哥的心坎上去的,但作為觀眾,作者們深知作為男配角小馬哥無論怎么着都不會改變主意的。Anyway,
the hero always has to make the wrong
choice.幸而編劇及時叫這個未婚妻死掉,不然小馬哥就悲劇了。

Japanese Cherry Blossom Garden *

As a harp, 

made to vibrate to the fingers, 

gives some music to every wind, 

so the nature of man, 

necessarily susceptible to woman, 

becomes simultaneously 

sensitive to other influences,

and capable of tenderness 

toward every object.


琴瑟本應由指尖彈奏,

但微風拂過,亦有妙響。

男儿婚娶,意在家族繁衍;

但目光顧盼,

戀情的意義已經遠大於此。

此間,

一景一物,一顰一笑,

都能喚起

她的百般沉醉,千種柔情。

Translated by 齊文昱先生(微博和讯)


愛情無欲無求,唯有圓滿。

Love has no other desire 

but to fulfill itself.

– Kahlil
Gibran


Love’s Philosophy

1) Love is a religion.

2) The foundation of love is passion.

3) It’s a journey from life to spiritual.

4) He will keep his sense for the ideal 

    and his power to worship.


He will keep his sense

for the ideal and 

his power to worship.

心如聖徒,志若赤子。


As a harp,

made to vibrate to the fingers,

gives some music to every wind,

so the nature of man,

necessarily susceptible to woman,

becomes simultaneously

sensitive to other influences,

and capable of tenderness

toward every object.




這句話什麼意思呢?

自家 ( 齊文昱老師 )

跟你解釋一下。



這個作者阿,在這兒作聖人狀。



因為你發現東西方的這個聖人,

要么賢人阿,都有一個習慣 :

他說理之前

特別喜歡先講一個故事。



我们讀那個中國太古先秦的書,

特別是以戰國策為代表,

大家有沒有發現中國太古

那些参谋,那几个很有聪明的人,**

在國君眼前他不講道理,

會先講一個传说,一個典故阿。

發現了嗎?



而英文呢,假使您讀聖經,

您會發現有多浩大 parable

先講一個類似寓言一樣的,阿

通過這個寓言,

然後,再說出他想說的道理。

對吧。



再往下

這句話像迷一樣! 



但沒有那麼難,

不像后边那個歸謬法,那個

那麼抽象阿。



本人跟你解釋一下阿。

他說,

**As a harp,
**



**harp,**

**is a classical instrument **

**for western world**




天堂世界一個万分著名的樂器,叫

harp

汉语叫什麼琴阿?

豎琴。



這個豎琴呢,

翻譯成汉语能叫豎琴嗎?



中國確實還有多讀者,

不知道什麼叫豎琴。

从而您待會兒想想看

普通话裡面,翻譯成什麼會比較好?

再往下難了阿,

made to vibrate to the fingers,

**made to 什麼意思?
**

就是,

它本來是應該,**

**made to **




**它,**

**本來是應該用指头去彈撥的**



用手指去撥動那個琴弦,

然後,

才會發出聲響。



但是呢,

多少時候,



(停頓)



稍加時候呢,

手指沒有彈,



風,

清風拂過,

這個豎琴琴弦呢,

也能發出曼妙的聲音。









先把這兒看掌握阿。



As a harp, 

made to vibrate to the fingers, 

gives some music to every wind,

就像汉语所講的,

無心插柳一樣,你驾驭啊。

豎琴本來用手指彈撥,

然後呢,

才能發出音樂,

本來是這樣一個成效。

但多少時候呢,

風吹過,

然後,

也能流动出動聽的聲音。

什麼意思呢?

他话里有话是講阿,

本來在原始社會的時候,

這個男人

到了肯定年齡應該有婚姻,

婚姻的目标很簡單,

是為了去傳接宗室,對吧。

就像那個手指去彈撥那個琴弦一樣。

但在異性的接觸過程當中,

它就像風拂過一樣,

她發現還有一種更优质的感想,

其實叫作愛情。

(停頓)

這個能精通了嗎?

豎琴,是比喻那個男生,

然後呢,

本應該用指尖彈撥,

是說人類在很早很早的时代,

說男生結婚成家目标很簡單,

為了去繁衍後代,

讓他們的,阿,宗室不絕。

但後來在異性接觸當中呢,

她發現這個

其實

孩子在联合有众多浩大

很神奇的

語言難以描摹的绝妙感受。

这個叫作愛情。

這個正是愛情的由來。

好。

他 ( George Santayana )

用了這個講豎琴的這個典故阿。

再往下,

後面就好懂了,阿。

so the nature of man,

他說,

男士便是那样,

necessarily susceptible to woman,

他用的字比較高端,

**susceptible = be influenced by
**

**susceptible,表示受某人的影響。**




**他自家吗,**就應該去找一個女孩子,**

**然後去組成家室,**

**去繁衍他的後嗣。**



**但是呢,**

**他會**



becomes simultaneously

sensitive to other influences,

但是

她會發現

有那麼多优质的感受

讓他这么心動,

注意,

這個 sensitive**

是心動的情致。



**other influences,**


**是能够的感触,**

**這個意思。**



**正是她發現**

**這個繁衍後代**

**想必不是最根本的事。**







**可能是**

**女生的**

**一顰一笑,**

**一個视力,也许一句話語,**

**照旧在共同兩個人**

**什麼都不說,**

**在一起斜陽當中,**

**兩人待了一上午的那種感受,**

**他覺得太赏心悦目了。**











**懂小编的意趣呢?**



**於是這個時候,**

**這個男子就被激發出了**

**装有那么些美好的秉性,**

**她就變得**



and capable of tenderness

toward every object.

就發現他在愛情中,

活在愛的時候,

他發現,

身邊的总体,

一景一物變得那麼美好,

而這個哥们呢,

也許生性可能比較粗曠,

唯独當他被愛滋養的時候,

她會煥發出全部那種柔順的天性,

表現出萬種柔情。

世家找一下,

情爱是哪一個字?

tenderness

找著了啊。

(停頓)

就此到這兒,

就對應小编上課前一句話,

這個小编沒有簡單跟你

講曉風殘月,講萬種相思,

那種小说太淺薄了。

作者是跟你講

從遠古到現在,

愛情這個經歷是怎麼來的。

(停頓)

懂了沒有阿?

人類本來沒有愛情,

本來一男一女到三只,阿,

目标很簡單,正是為了繁衍後代。

可是在接觸過程當中,發現,

有這麼多神奇的

語言難以表達的感触。

這種感受原來叫愛情。

是這個意思。

這是小编們講的

難度比較高的篇章之一,阿。

不過,你覺得寫得好嗎?

作者們來看一下這個,

最後一句話的翻譯阿。

新葡萄京娱乐场 4

來源 : 齊文昱老師

對應前文,就能精通,

為什麼說愛情是一種修行。

知道嘛。

一個粗線條的一個男儿,

在愛情當中,

他的秉性也會进步,

他會煥發出装有这些美好的那一个特性來。

他清楚什么去關照別人,

如何去揣奪一個女人的胸臆,

怎样去呵護她,對吧。

等等這些。

从而愛情是一種宗教。

宗教能改變人,

愛情不也改變了一個人嗎?

這個意思。


這個紀伯倫的篇章中阿,

多少句子跟這個說得很相像,

紀伯倫他是這樣說,

他說,

When you love you should not say,

“God is in my heart,” 

but rather, “I am in the heart of God.”

他說

當一個人處在愛情中的時候,

你永遠不會說,恩阿

God is in my heart.

事實上,你在本身心裡。

而是

你發現整個世界那麼寵愛你。

你會說

I am in the heart of God.

你會說笔者住在上帝的心裡。

上帝在掛懷笔者,

給小编那麼多美好的經歷和感受。

都是

Love is a miracle.

愛情是個奇蹟。

改變了那麼多个人阿。

這個意思。

還有

紀伯倫說了不少句子,

這個,這個,這個,

自个儿覺得都太難忘了,阿。

她還說了那麼一句,

他說,

Love has no other desire 

but to fulfill itself.

新葡萄京娱乐场 ,他說,

愛情,無欲無求,唯有圓滿。

您體會一下,

這句話含意深了,你知道嘛。

Love has no other desire 

but to fulfill itself.

(停頓)

您去解讀他,

這句話若是展開講能講半個小時,

您知道嘛。

就是

兩個人只要实在相愛的話,

最後有沒有婚姻,

其實很多時候已經不根本了。

您能领略啊?

只要種愛是 fulfillment

就 OK

恩恩,再比如說,

她講說愛情中的甜蜜的感受,

前面日講得小说最後一句話相對應,

男人會變得很溫柔嘛,

會喚起他的百般沉醉,千種柔情嘛,

紀伯倫也有過很多广大

更,怎麼說,

更寫意的描寫。

紀伯倫說,

每日清晨,

然後,月影繚窗,

然後,你會安然入眠,

心間,想著你愛的人,

唇間,詠唱動聽的歌謠。

這些都以愛情

所給人的光明的教诲,和感受阿。

所以

愛情是一場修行。


Love’s Philosophy

1) Love is a religion.

2) The foundation of love is passion.

3) It’s a journey from life to spiritual.

4) He will keep his sense for the ideal 

    and his power to worship.

小说首要內容講了這樣四件事兒。

率先件事兒,

愛情是一場修行。

Love is a religion.



第①件事兒,

愛情所存在的依託,

是人類的心理。

The foundation of love is passion.



大凡有心情的小日子,

都值得好好尊崇。



其三件事兒,



她講愛情的由來,

從遠古阿,從為了繁衍後代,

到後來的神奇精神之旅。

叫,

**It’s a journey from life to spiritual.**




**她用這個來反駁一個老套觀點,**

**老套觀點說,**

**唯有反思才方可 **to spiritual**

**作者說,不是。**

**愛情是從 **life to spiritual**

懂吧。



话里有话,

愛情中也足以塑造聖人阿。

儘管他沒有去反省。



那再往下,

最後一句,笔者覺得特感人的,

儘管這個散文家他寫得很冰冷淡,

寫得邏輯上很嚴謹,

還是動情地告訴作者們該怎么样去愛,

應該是



**He will keep his sense **

**for the ideal and **

**his power to worship.**




本人 (齊文昱老師)

這樣翻譯他,



心如聖徒,志若赤子。

這樣去愛,

你的愛情一定是圓滿的。






整個小说,

技巧性最強的地点在那個,

歸謬法的反駁。



整個作品,

最大的神奇之處在於

把愛情講得

這麼通透,這麼高深,

他毕生沒有結婚,

也幾乎沒有戀愛過。



你不覺得很神奇嗎?



之所以這也是

小编們找出的比較獨特的文章之一阿。














圖片來源 :

Japanese Cherry Blossom
Garden

Your Comments

近期评论

    功能


    网站地图xml地图